{"title":"Ukiyo-e Art Prints","description":"","products":[{"product_id":"reproduction-print-from-utagawa-kunitoru-s-color-printed-hanshibon-imayotoshiotoko-bunsei-10-1827","title":"Reproduction Print – From Utagawa Kunitoru’s Color-Printed Hanshibon “Imayotoshiotoko” \/ Bunsei 10 (1827)","description":"\u003cdiv class=\"item-detail_itemAttention_be87e5b8 cot-itemAttention\"\u003e\n\u003cdiv class=\"cot-itemAttention\"\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cp class=\"item-detail_description_be87e5b8\"\u003eUtagawa Kunitoru is said to have remained unmarried throughout his life. Perhaps for this reason, the shunga he created often conveys a strangely humorous atmosphere, as if viewed from the perspective of an observer rather than a participant. This observational viewpoint creates a connection between the artwork and modern viewers, linking the image with reality.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe title, “Imayō Toshiotoko Yuka,” also reflects Kunitoru’s characteristic wit. “Imayō” refers to something fashionable or trendy, while “Toshiotoko” denotes a man considered auspicious for that year. In Edo-period shunga and literature, “Yuka” (literally “bed” or “sleeping place”) frequently became a setting for sexual encounters between men and women. Kunitoru’s work depicts a fashionable, contemporary man in such a setting.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eFurthermore, Edo-period shunga often combined erotic scenes with symbols of good fortune, and Kunitoru’s clever touches and playful details appear throughout the piece.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e歌川国虎は、生涯独身であったと伝えられている。そのためか、当事者よりも観察者のような視点から描かれた春画は妙にユーモラスな雰囲気をまとっている。その視点は、今の鑑賞者の視点と重なって絵と現実がリンクするような仕組みに。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e「今様年男床」というタイトルも国虎特有の洒落さがある。「今様」は流行りの、「年男」はその年の吉祥とされる男性のことを表す。江戸時代の春画や文学では、床は「寝床」の意味から男女が交わる場所としても頻繁に使われるようになり、流行りの今風な男が登場する床をテーマに描かれている。さらに、江戸の春画はめでたさと掛け合わせるのが大好物で、国虎流の仕掛けが随所に施されている。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSIZE\u003cbr\u003eA4\u003cbr\u003eH31.8cm × W23.1cm\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"歌舞伎町インフォメーションセンター","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":52269358514463,"sku":null,"price":16500.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0946\/7373\/1871\/files\/59_ITO00173.jpg?v=1774347196"},{"product_id":"reproduction-print-from-katsushika-hokusai-s-color-printed-hanshibon-manpuku-wagojin-vol-1-bunsei-4-1821","title":"Reproduction Print – From Katsushika Hokusai’s Color-Printed Hanshibon “Manpuku Wagojin” Vol. 1 \/ Bunsei 4 (1821)","description":"\u003cdiv class=\"item-detail_itemAttention_be87e5b8 cot-itemAttention\"\u003e\n\u003cdiv class=\"cot-itemAttention\"\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cp class=\"item-detail_description_be87e5b8\"\u003eKatsushika Hokusai, whose artistic career spanned over 70 years, is said to have created more than 30,000 works. He also produced shunga, and among his erotic prints, Manpuku Wagojin is considered one of the most striking examples of his talent.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eRegarded as a masterpiece in the history of shunga, this work tells the story of two girls from contrasting backgrounds—Osane, born into a wealthy family, and Otsubi, born into a poor family—tracing their lives alternately from age 13 to 30.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis illustration depicts the protagonists, Osane and Otsubi, at 13 years old in a ōkubi-e (large-head) format:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSawaya Yusuke’s daughter, age 13\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eKuwanuya Hinbee’s daughter, age 13\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe differences in their social status are expressed through their clothing, hairpins, and makeup. The “kai (tsubi)” written on the bathing bucket held by Otsubi is a euphemism for female genitalia.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e後70年の画業の中で、約3万点を超える作品を遺したといわれる葛飾北斎。春画にも筆をふるい、『万福和合人』は、葛飾北斎の艶本の中でも、もっともその才気が際立つ。\u003cbr\u003e春画史においても屈指の名作とされる本作は、裕福な家に生まれたおさねと、貧しい家に生まれたおつび——対照的な境遇のふたりの少女の性遍歴を、13歳から30歳まで交互に綴った物語。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eこの図は、主人公のおさねとおつび13歳の大首絵。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e沢山屋有助がむすめ 十三才のかたち\u003cbr\u003e食わぬ屋貧兵衛がむすめ 十三才のすがた\u003cbr\u003eとされている。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e二人の生まれた境遇の違いが、着物やかんざし、紅によって描き分けられている。おつびが手にする湯桶記された「開(つび)」は女性器の隠語。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSize\u003cbr\u003eA4: H31.8 cm × W23.1 cm\u003c\/p\u003e","brand":"歌舞伎町インフォメーションセンター","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":52269402849567,"sku":null,"price":16500.0,"currency_code":"JPY","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0946\/7373\/1871\/files\/50_ITO00140.jpg?v=1774347425"},{"product_id":"reproduction-print-from-utagawa-kunisada-s-kacho-yojo-azuma-genji-color-printed-obon-tenpo-8-1837","title":"Reproduction Print – From Utagawa Kunisada’s “Kachō Yojō: Azuma Genji” \/ Color-Printed Ōbon \/ Tenpō 8 (1837)","description":"\u003cdiv class=\"item-detail_itemAttention_be87e5b8 cot-itemAttention\"\u003e\n\u003cdiv class=\"cot-itemAttention\"\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cp class=\"item-detail_description_be87e5b8\"\u003eUtagawa Kunisada entered the studio of the first-generation Utagawa Toyokuni at a young age, and his talent was highly praised. He produced a large number of works in the ukiyo-e world, focusing on actor prints, bijin-ga (images of beautiful women), and Genji-e (illustrations inspired by The Tale of Genji). Kunisada created over 40 shunga prints, portraying women with strong, captivating allure. His masterful compositions and varied scene settings brought rich narrative depth to his works.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis piece, “Kachō Yojō: Azuma Genji”, is part of Kunisada’s celebrated Genji series, along with “Enshi Gojūyojō” (Tenpō 6) and “Shō Utsushi Aioi Genji” (Kaei 4), all inspired by The Tale of Genji. These works, known collectively as Kunisada’s “Three Genji,” were highly popular. The piece also demonstrates the peak of multi-color woodblock printing, showcasing exceptional carving and printing techniques.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe illustration depicts a scene from The Tale of Genji, “Wakana no Ue,” involving Onna San no Miya (the Third Princess) and a cat. At the moment the cat tried to escape and lifted the misu (bamboo blinds), the wife of Genji, Onna San no Miya, was briefly glimpsed behind it. This fleeting moment further ignited the romantic feelings of the young nobleman Kashiwagi, who had long admired her, making it a significant scene in the story.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e若くして初代 歌川豊国に入門し、その才能を高く評価された国貞。役者絵を中心に美人画や「源氏絵」を手がけ、浮世絵界で多くの作品を残し、春画は40点以上制作し、芯の強い妖艶な女性像を描いた。巧みな構図と多彩な場面設定で、物語性豊かな作品を多数描いた。\u003cbr\u003e本作『花鳥余情 吾妻源氏(かちょうよじょう あづまげんじ)』は、『艶紫娯拾餘帖（えんしごじゅうよじょう）』(天保６年)、『正寫相生源氏（しょううつしあいおいげんじ）』(嘉永４年)とともに、『源氏物語』を引用した作品で、国貞「三源氏」と呼ばれ人気が高い。さらに多色摺木版画の頂点と称されるほど、彫摺の見事な技術が光っている。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eこの図は『源氏物語』「若菜上」に登場する女三宮と猫の故事に基づいている。猫が逃げようとして御簾を持ち上げた瞬間、御簾の奥にいた源氏の妻・女三宮の姿がちらりと見えた。この一瞬の出来事が、かねてから女三宮に想いを寄せていた若公卿・柏木の恋心をいっそう燃え上がらせるきっかけとなった、物語の中でも重要な場面。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSize\u003cbr\u003eA3: H31.8 cm × W44.1 cm\u003c\/p\u003e","brand":"歌舞伎町インフォメーションセンター","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":52269481820447,"sku":null,"price":33000.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0946\/7373\/1871\/files\/69_ITO00199.jpg?v=1774347646"},{"product_id":"reproduction-print-from-kitagawa-utamaro-s-negai-no-itoguchi-large-format-nishiki-e-kansei-11-1799","title":"Reproduction Print – From Kitagawa Utamaro’s “Negai no Itoguchi” \/ Large-Format Nishiki-e \/ Kansei 11 (1799)","description":"\u003cp class=\"item-detail_description_be87e5b8\"\u003eKitagawa Utamaro is said to have been unrivaled when it came to depicting beautiful women, including in shunga. He excelled not only in portraying female appearance but also in capturing their inner character, and in his erotic works, he successfully conveyed the subtleties of love and desire. Negai no Itoguchi is one of Utamaro’s finest shunga series, following Uta Makura. A notable feature is the inscriptions in which both men and women openly express their desires, reflecting the open-minded attitudes toward sexuality and eroticism in Edo Japan.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis piece, featured as the main visual of the “Shinjuku Kabukicho Shunga Exhibition,” depicts a moment in which a courtesan from Fukagawa, summoned for a client, spends a brief and hurried intimate encounter with her lover (mabu) just before heading to the teahouse where her client awaits. The mabu was essentially a romantic companion with whom the courtesan shared private, non-commercial affection in her room. While the man appears relaxed, the woman is pressed for time and cannot leisurely indulge in intimacy.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e春画を含め、美人画を描かせたら右に出る者がいないと言われる喜多川歌麿。女性の容姿だけでなく、内面を描くことにも長け、春画においても性愛の機微を描くことに成功をしている。『願ひの糸っぐち』は『歌まくら』につぐ歌麿の春画組物の名品。男も女も自身の欲望をあからさまに口にしている書入れが特徴で、江戸の人々のおおらかな性意識や性愛の捉え方がみて取れる。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e「新宿歌舞伎町春画展」のメインヴィジュアルである本図は、呼び出しを受けた深川の遊女が、客が待つ茶屋へ向かう直前、間夫(まぶ)と慌ただしくひとときを過ごしている情景が描かれている。間夫とはつまり、、置屋の自室でつまり商売抜きで心を通わせる、恋人のような存在。男は余裕を見せているが、女には立ち去る時間が刻一刻と迫っており、ゆっくりと情を交わす余裕はない。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSize\u003cbr\u003eA3: H31.8 cm × W44.1 cm\u003c\/p\u003e","brand":"歌舞伎町インフォメーションセンター","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":52269483983135,"sku":null,"price":33000.0,"currency_code":"JPY","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0946\/7373\/1871\/files\/83_ITO00232.jpg?v=1774347900"},{"product_id":"reproduction-print-from-utagawa-kunitoru-s-senrikyo-medium-sized-nishiki-e-bunsei-7-1824-2-images","title":"Reproduction Print – From Utagawa Kunitoru’s “Senrikyō” \/ Medium-Sized Nishiki-e \/ Bunsei 7 (1824) – 2 Images","description":"\u003cdiv class=\"item-detail_itemAttention_be87e5b8 cot-itemAttention\"\u003e\n\u003cdiv class=\"cot-itemAttention\"\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cp class=\"item-detail_description_be87e5b8\"\u003eUtagawa Kunitoru demonstrated his skill in uki-e (perspective prints) and Western-style landscapes by incorporating Western linear perspective. In particular, his use of the ita-bokashi technique—applying gradation directly onto the woodblock—created a subtle and evocative atmosphere. He also applied this expressive skill to shunga, establishing himself as a prominent erotic print artist.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e“Senrikyō” is a two-piece set. One print offers a bird’s-eye view of various scenes, while the other depicts a couple engaged in intimacy. Interestingly, if you look closely, the intimate scene is actually embedded within the bird’s-eye view print. Have fun spotting the couple—almost like a Where’s Waldo? challenge. The title Senrikyō literally means “telescope.”\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e歌川国虎は、西洋の透視図法を取り入れた浮絵や洋風風景に実力を発揮。特に版木に直接ぼかしを施す「板ぼかし」の技法で、絶妙な空気感を描き出した。春画でもその表現力を活かし、艶本作家として活躍した。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e『センリキヤウ』は2図で一組の作品。1つはさまざまな場面を俯瞰した図で、もう1つにはまぐわう男女の図。実は…よく見ると男女がまぐわう図が、俯瞰場面に描かれている。『ウォーリーをさがせ』ばりに、どこにまぐわう男女が描かれているか探してお楽しみあれ。ちなみに、センリキヤウとは「千里鏡」(望遠鏡)のこと。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSize\u003cbr\u003eA3: H31.8 cm × W44.1 cm\u003c\/p\u003e","brand":"歌舞伎町インフォメーションセンター","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":52269484835103,"sku":null,"price":33000.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0946\/7373\/1871\/files\/93_ITO00260.jpg?v=1774348297"},{"product_id":"a","title":"Reproduction Print – From Utagawa Kunitoru’s “Senrikyō” \/ Medium-Sized Nishiki-e \/ Bunsei 7 (1824) – 2 Images","description":"\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eUtagawa Kunitoru demonstrated his skill in uki-e (perspective prints) and Western-style landscapes by incorporating Western linear perspective. In particular, his use of the ita-bokashi technique—applying gradation directly onto the woodblock—created a subtle and evocative atmosphere. He also applied this expressive skill to shunga, establishing himself as a prominent erotic print artist.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e“Senrikyō” is a two-piece set. One print offers a bird’s-eye view of various scenes, while the other depicts a couple engaged in intimacy. Interestingly, if you look closely, the intimate scene is actually embedded within the bird’s-eye view print. Have fun spotting the couple—almost like a Where’s Waldo? challenge. The title Senrikyō literally means “telescope.”\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e歌川国虎は、西洋の透視図法を取り入れた浮絵や洋風風景に実力を発揮。特に版木に直接ぼかしを施す「板ぼかし」の技法で、絶妙な空気感を描き出した。春画でもその表現力を活かし、艶本作家として活躍した。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e『センリキヤウ』は2図で一組の作品。1つはさまざまな場面を俯瞰した図で、もう1つにはまぐわう男女の図。実は…よく見ると男女がまぐわう図が、俯瞰場面に描かれている。『ウォーリーをさがせ』ばりに、どこにまぐわう男女が描かれているか探してお楽しみあれ。ちなみに、センリキヤウとは「千里鏡」(望遠鏡)のこと。\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSize\u003cbr\u003eA3: H31.8 cm × W44.1 cm\u003c\/p\u003e","brand":"歌舞伎町インフォメーションセンター","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":52269485555999,"sku":null,"price":33000.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0946\/7373\/1871\/files\/105_ITO00285.jpg?v=1774348427"}],"url":"https:\/\/kic.tokyo\/collections\/ukiyoe-print.oembed","provider":"歌舞伎町インフォメーションセンター","version":"1.0","type":"link"}